A Collection of Texts in Gan

What follows is a collection of texts intended to illustrate the language in more natural and extended use than the glossed examples found in the grammar.

The Tower of Babel (Genesis 11:1–9)

And the whole earth was of one language, and of one speech.

ङ्त्वेक्वक्व्विः साबोःपुः फ़ोःषगोःपुः न्वि साफोःपुः क्वेमोःपुः क़विः दैतोःपुः क़विः ग्ऽ द्वैरोः स ग्ऽ क़एप्च्फ़ोः।

[ᵑǀɤkʷakʷɯ̰ saːbo̰pṵ fo̰ʃaɡo̰pṵ nɯ saːkʼʷo̰pṵ kʷemo̰pṵ kʼɯ̰ deːto̰pṵ kʼɯ̰ ɡai dɤːɾo̰ sa ɡai kʼepaufo̰]

ᵑǀɤ
have
-kʷa
PAST
-kʷɯ̰
active
saːb
all
-o̰
NOM
-pṵ
def
fo̰-
plur
ʃaɡ
human being
-o̰
NOM
-pṵ
def

in
saːkʼʷ
whole
-o̰
NOM
-pṵ
def
kʷem
earth
-o̰
NOM
-pṵ
def
kʼɯ̰
3.sing.cl.6.POSS
deːt
surface
-o̰
NOM
-pṵ
def
kʼɯ̰
3.sing.cl.6.POSS
ɡai
one
dɤːɾ
language
-o̰
NOM
sa
and
ɡai
one
kʼepauf
dialect
-o̰
NOM

“All humans in the whole earth had one language and one dialect.”

(1)

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

सेषःक्वक्व्विः सिः सो द्ऽदोःपुः पैगोःपुः।

[seʃa̰kʷakʷɯ̰ sḭ so daido̰pṵ peːɡo̰pṵ]

seʃa̰
journey
-kʷa
PAST
-kʷɯ̰
active
sḭ
3.plur.cl.5
so
from
daid
east
-o̰
NOM
-pṵ
def
peːɡ
inside
-o̰
NOM
-pṵ
def

“They journeyed from the east.”

(2)
स क़उक्वक्व्विः सिः क़उबोःपुः म्वेष्विहोः न्वि रफोः पैगोःपुः क़विः।

[sa kʼukʷakʷɯ̰ sḭ kʼubo̰pṵ mɤʃɯho̰ nɯ ɾakʼʷo̰ peːɡo̰pṵ kʼɯ̰]

sa
and
kʼu
find
-kʷa
PAST
-kʷɯ̰
active
sḭ
3.plur.cl.5
kʼub
wide
-o̰
NOM
-pṵ
def
mɤʃɯh
plain
-o̰
NOM

in
ɾakʼʷ
land
-o̰
NOM
peːɡ
inside
-o̰
NOM
-pṵ
def
kʼɯ̰
3.sing.cl.6.POSS

“And they found a wide plain in the a land.”

(3)
क़ओक़अ ह्वेन्वीक्वक्व्विः सिः षा।

[kʼokʼa hɤnɯːkʷakʷɯ̰ sḭ ʃaː]

kʼokʼa
thus
hɤnɯː
dwell
-kʷa
PAST
-kʷɯ̰
active
sḭ
3.plur.cl.5
ʃaː
there

“Thus they dwelled there.”

(4)

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly.

र्वेक्वक्व्विः सिः रीक्व्विः रु फ़ोःकक्वःफिः क्ति रुफ़ स दक्व्विः रु फ़ोःकक्वःफिः क्ति रुफ़ होक्वी।

[ɾɤkʷakʷɯ̰ sḭ ɾiːkʷɯ̰ ɾu fo̰kakʷa̰kʼʷḭ ᵏǀi ɾufa sa dakʷɯ̰ ɾu fo̰kakʷa̰kʼʷḭ ᵏǀi ɾufa hokɯː]

ɾɤ
say
-kʷa
PAST
-kʷɯ̰
active
sḭ
3.plur.cl.5
ɾiː
make
-kʷɯ̰
active
ɾu
imperative
fo̰-
plur
kakʷa̰kʼʷ
brick
-ḭ
ACC
ᵏǀi
1incl.plur
ɾufa
COMP
sa
and
da
burn
-kʷɯ̰
active
ɾu
imperative
fo̰-
plur
kakʷa̰kʼʷ
brick
-ḭ
ACC
ᵏǀi
1incl.plur
ɾufa
COMP
hokɯː
thoroughly

“They said: Let us make bricks and burn them thoroughly.”

(5)

And they had brick for stone, and slime had they for morter.

ङ्त्वेक्वक्व्विः सिः कक्वःफोः पिःफ मोःफः।

[ᵑǀɤkʷakʷɯ̰ sḭ kakʷa̰kʼʷo̰ pḭkʼʷa mo̰kʼʷa̰]

ᵑǀɤ
have
-kʷa
PAST
-kʷɯ̰
active
sḭ
3.plur.cl.5
kakʷa̰kʼʷ
brick
-o̰
NOM
pḭkʼʷa
PURP
mo̰kʼʷ
stone
-a̰
LOC

“They had bricks for stone.”

(6)
स ङ्त्वेक्वक्व्विः सिः ह्विवेक़ओः पिःफ क़अप्वेषः।

[sa ᵑǀɤkʷakʷɯ̰ sḭ hɯwekʼo̰ pḭkʼʷa kʼapɤʃa̰]

sa
and
ᵑǀɤ
have
-kʷa
PAST
-kʷɯ̰
active
sḭ
3.plur.cl.5
hɯwekʼ
slime
-o̰
NOM
pḭkʼʷa
PURP
kʼapɤʃ
mortar
-a̰
LOC

“And they had slime for mortar.”

(7)

A Creation Myth

We are not like other people.

क ङ्वेषक्व्विः क्ति मूरोःपुः फ़ोःषगोः क़विः।

[ka ŋɤʃakʷɯ̰ ᵏǀi muːɾo̰pṵ fo̰ʃaɡo̰ kʼɯ̰]

ka
NEG
ŋɤʃa
resemble
-kʷɯ̰
active
ᵏǀi
1incl.plur
muːɾ
other
-o̰
NOM
-pṵ
def
fo̰-
plur
ʃaɡ
human being
-o̰
NOM
kʼɯ̰
3.sing.cl.6.POSS

“We do not resemble other humans.”

(8)

Their languages were shaped by struggle and time.

पुसुक्वक्व्विः पोक़ओः स फिमोः सिः फ़ोःद्वैरोःपुः वेः।

[pusukʷakʷɯ̰ pokʼo̰ sa kʼʷimo̰ sḭ fo̰dɤːɾo̰pṵ wḛ]

pusu
shape
-kʷa
PAST
-kʷɯ̰
active
pokʼ
fight
-o̰
NOM
sa
and
kʼʷim
time
-o̰
NOM
sḭ
3.plur.cl.5
fo̰-
plur
dɤːɾ
language
-o̰
NOM
-pṵ
def
wḛ
3.plur.cl.5.POSS

“Their languages were shaped by fight and time.”

(9)

They copied the sounds of beasts and birds, and they learned to speak like that.

फ़्वितोःक्वक्व्विः सिः फ़ोःरिदोःदोः स फ़ोःहोनोः फ़ोःनःफ़ोःपुः क्वि।

[fɯto̰kʷakʷɯ̰ sḭ fo̰ɾido̰do̰ sa fo̰hono̰ fo̰na̰fo̰pṵ kʷi]

fɯto̰
copy
-kʷa
PAST
-kʷɯ̰
active
sḭ
3.plur.cl.5
fo̰-
plur
ɾido̰d
mammal
-o̰
NOM
sa
and
fo̰-
plur
hon
bird
-o̰
NOM
fo̰-
plur
na̰f
sound
-o̰
NOM
-pṵ
def
kʷi
3.plur.cl.4.POSS

“They copied the sounds of mammals and birds.”

(10)

But our language arose in a different way.

फ़ु फ़्विब्ऽक्वक्व्विः गनोःपुः, म्च् ङिक्व्विः द्वैरोःपुः गोः, न्वि षोवोःपुः फ़्च्क़ओः क़विः पैगोःपुः।

[fu fɯbaikʷakʷɯ̰ ɡano̰pṵ, mau ŋikʷɯ̰ dɤːɾo̰pṵ ɡo̰, nɯ ʃowo̰pṵ faukʼo̰ kʼɯ̰ peːɡo̰pṵ]

fu
but
fɯbai
arise
-kʷa
PAST
-kʷɯ̰
active
ɡan
langname
-o̰
NOM
-pṵ
def
mau
RELPRON
ŋi
be
-kʷɯ̰
active
dɤːɾ
language
-o̰
NOM
-pṵ
def
ɡo̰
1incl.plur.POSS

in
ʃow
different
-o̰
NOM
-pṵ
def
faukʼ
manner
-o̰
NOM
kʼɯ̰
3.sing.cl.6.POSS
peːɡ
inside
-o̰
NOM
-pṵ
def

“But Gan, which is our language, arose in a different way.”

(11)

It was born whole and perfect in a single breath.

पेःफेक्वक्व्विः नो साफोःपुः क़विः स मिकिवोःपुः क़विः न्वि न्च्दोःपुः सोःब्वेरोः क़विः पैगोःपुः

[pḛkʼʷekʷakʷɯ̰ no saːkʼʷo̰pṵ kʼɯ̰ sa mikiwo̰pṵ kʼɯ̰ nɯ naudo̰pṵ so̰bɤɾo̰ kʼɯ̰ peːɡo̰pṵ]

pḛkʼʷe
appear
-kʷa
PAST
-kʷɯ̰
active
no
3.sing.cl.6
saːkʼʷ
whole
-o̰
NOM
-pṵ
def
kʼɯ̰
3.sing.cl.6.POSS
sa
and
mikiw
perfect
-o̰
NOM
-pṵ
def
kʼɯ̰
3.sing.cl.6.POSS

in
naud
single
-o̰
NOM
-pṵ
def
so̰bɤɾ
breath
-o̰
NOM
kʼɯ̰
3.sing.cl.6.POSS
peːɡ
inside
-o̰
NOM
-pṵ
def

“It appeared whole and perfect in a single breath”

(12)

Our language did not evolve; it was created.

क ग्विःक्व्वैक्वक्व्विः द्वैरोःपुः गोः।

[ka ɡɯ̰kʷɤːkʷakʷɯ̰ dɤːɾo̰pṵ ɡo̰]

ka
NEG
ɡɯ̰kʷɤː
evolve
-kʷa
PAST
-kʷɯ̰
active
dɤːɾ
language
-o̰
NOM
-pṵ
def
ɡo̰
1incl.plur.POSS

“Our language did not evolve.”

(13)
वोकक्वक्व्विः नो।

[wokakʷakʷɯ̰ no]

woka
create
-kʷa
PAST
-kʷɯ̰
active
no
3.sing.cl.6

“It was created.”

(14)

Language creation took 0.03 seconds; writing the texts 0.04 seconds.

Show texts normally.