A Collection of Texts in Geya

What follows is a collection of texts intended to illustrate the language in more natural and extended use than the glossed examples found in the grammar.

The Tower of Babel (Genesis 11:1–9)

And the whole earth was of one language, and of one speech.

Sa huni dé sufv tu dé wo, sé ne, sé no, pi mé ngu pi bañinu.

[sa huni dai sufau tu dai wo, sai ne, sai no, pi mai ŋu pi baɲinu]

sa
PAST
huni
have
dai
the
su-
plur
fau
human being
tu
in_surface
dai
the
wo,
earth
sai
RELPRON
ne,
whole
sai
RELPRON
no,
all
pi
one
mai
language
ŋu
and
pi
one
baɲinu
dialect

“All humans in the whole earth had one language and one dialect.”

(1)

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

Sa disvña hv cho dé tyo.

[sa disauɲa hau t͡ʃo dai t͡ɕo]

sa
PAST
disauɲa
journey
hau
3.plur
t͡ʃo
from_inside
dai
the
t͡ɕo
east

“They journeyed from the east.”

(2)
Ngu sa kaña hv tyiléngi ja po, sé tiju.

[ŋu sa kaɲa hau t͡ɕilaiŋi ja po, sai tiju]

ŋu
and
sa
PAST
kaɲa
find
hau
3.plur
t͡ɕilaiŋi
plain
ja
in_inside
po,
land
sai
RELPRON
tiju
wide

“And they found a wide plain in the a land.”

(3)
Fima sa bikachu hv ko.

[fima sa bikat͡ʃu hau ko]

fima
thus
sa
PAST
bikat͡ʃu
dwell
hau
3.plur
ko
there

“Thus they dwelled there.”

(4)

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly.

Sa fusi hv fi bachv pi susimaña sibe ngu fi bite pi susimaña sibe husi.

[sa fusi hau fi bat͡ʃau pi susimaɲa sibe ŋu fi bite pi susimaɲa sibe husi]

sa
PAST
fusi
say
hau
3.plur
fi
1incl.plur
bat͡ʃau
make
pi
imperative
su-
plur
simaɲa
brick
sibe
COMP
ŋu
and
fi
1incl.plur
bite
burn
pi
imperative
su-
plur
simaɲa
brick
sibe
COMP
husi
thoroughly

“They said: Let us make bricks and burn them thoroughly.”

(5)

And they had brick for stone, and slime had they for morter.

Sa huni hv simaña miïi ngv.

[sa huni hau simaɲa miri ŋau]

sa
PAST
huni
have
hau
3.plur
simaɲa
brick
miri
PURP
ŋau
stone

“They had bricks for stone.”

(6)
Ngu sa huni hv ngubénu miïi sabola.

[ŋu sa huni hau ŋubainu miri sabola]

ŋu
and
sa
PAST
huni
have
hau
3.plur
ŋubainu
slime
miri
PURP
sabola
mortar

“And they had slime for mortar.”

(7)

A Creation Myth

We are not like other people.

La datyeñi fi sufv, sé che.

[la dat͡ɕeɲi fi sufau, sai t͡ʃe]

la
NEG
dat͡ɕeɲi
resemble
fi
1incl.plur
su-
plur
fau,
human being
sai
RELPRON
t͡ʃe
other

“We do not resemble other humans.”

(8)

Their languages were shaped by struggle and time.

Sa ïiïechi ñe ngu ïe hv dé sumé.

[sa riret͡ʃi ɲe ŋu re hau dai sumai]

sa
PAST
riret͡ʃi
shape
ɲe
fight
ŋu
and
re
time
hau
3.plur
dai
the
su-
plur
mai
language

“Their languages were shaped by fight and time.”

(9)

They copied the sounds of beasts and birds, and they learned to speak like that.

Sa tyumanga hv supigoja ngu subi dé suña.

[sa t͡ɕumaŋa hau supiɡoja ŋu subi dai suɲa]

sa
PAST
t͡ɕumaŋa
copy
hau
3.plur
su-
plur
piɡoja
mammal
ŋu
and
su-
plur
bi
bird
dai
the
su-
plur
ɲa
sound

“They copied the sounds of mammals and birds.”

(10)

But our language arose in a different way.

Wi sa fupusa dé geja, sé damo fi dé mé, ja goda, sé chadi.

[wi sa fupusa dai ɡeja, sai damo fi dai mai, ja ɡoda, sai t͡ʃadi]

wi
but
sa
PAST
fupusa
arise
dai
the
ɡeja,
langname
sai
RELPRON
damo
be
fi
1incl.plur
dai
the
mai,
language
ja
in_inside
ɡoda,
manner
sai
RELPRON
t͡ʃadi
different

“But Geya, which is our language, arose in a different way.”

(11)

It was born whole and perfect in a single breath.

Sa matyada fé, sé ne, ngu, sé ngufaïa, ja fiñétyi, sé latya

[sa mat͡ɕada fai, sai ne, ŋu, sai ŋufara, ja fiɲait͡ɕi, sai lat͡ɕa]

sa
PAST
mat͡ɕada
appear
fai,
3.sing
sai
RELPRON
ne,
whole
ŋu,
and
sai
RELPRON
ŋufara,
perfect
ja
in_inside
fiɲait͡ɕi,
breath
sai
RELPRON
lat͡ɕa
single

“It appeared whole and perfect in a single breath”

(12)

Our language did not evolve; it was created.

Sa la ngudegu fi dé mé.

[sa la ŋudeɡu fi dai mai]

sa
PAST
la
NEG
ŋudeɡu
evolve
fi
1incl.plur
dai
the
mai
language

“Our language did not evolve.”

(13)
Sa chajanga fé.

[sa t͡ʃajaŋa fai]

sa
PAST
t͡ʃajaŋa
create
fai
3.sing

“It was created.”

(14)

Language creation took 0.02 seconds; writing the texts 0.03 seconds.

Show texts normally.