A Collection of Texts in Kolak

What follows is a collection of texts intended to illustrate the language in more natural and extended use than the glossed examples found in the grammar.

The Tower of Babel (Genesis 11:1–9)

And the whole earth was of one language, and of one speech.

Poluhapa kikaha tewewi tapa wiwaha kasewa laki sopowa ha laki fapilesewa.

[poluhapa kikaha tewewi tapa wiwaha kasewa laki sopowa ha laki fapilesewa]

pol
have
-u
PAST
-h
active
-apa
not.Q
kik
all
-ah
GEN
-a
sing
tew
human being
-ew
NOM
-i
plur
tapa
in_surface
wiw
whole
-ah
GEN
-a
sing
kas
earth
-ew
NOM
-a
sing
la
one
-ki
NOM
sop
language
-ow
NOM
-a
sing
ha
and
la
one
-ki
NOM
fapiles
dialect
-ew
NOM
-a
sing

“All humans in the whole earth had one language and one dialect.”

(1)

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

Kilakihapa puluka hola losowa.

[kilakihapa puluka hola losowa]

kilak
journey
-i
PAST
-h
active
-apa
not.Q
pul
3.plur.cl.4
-uka
plur
hola
from_inside
los
east
-ow
NOM
-a
sing

“They journeyed from the east.”

(2)
Ha kilihapa puluka takilaha lalakesewa sutu kulo wekewa sutu.

[ha kilihapa puluka takilaha lalakesewa sutu kulo wekewa sutu]

ha
and
kil
find
-i
PAST
-h
active
-apa
not.Q
pul
3.plur.cl.4
-uka
plur
takil
wide
-ah
GEN
-a
sing
lalakes
plain
-ew
NOM
-a
sing
su
a
-tu
cl.1
kulo
in_inside
wek
land
-ew
NOM
-a
sing
su
a
-tu
cl.1

“And they found a wide plain in the a land.”

(3)
Lafa poholuhapa puluka le.

[lafa poholuhapa puluka le]

lafa
thus
pohol
dwell
-u
PAST
-h
active
-apa
not.Q
pul
3.plur.cl.4
-uka
plur
le
there

“Thus they dwelled there.”

(4)

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly.

Liwihapa puluka kafiwisili pihika hitehapa ki fi la ha kafiwisili pihika tuwohapa ki fi la kulola.

[liwihapa puluka kafiwisili pihika hitehapa ki fi la ha kafiwisili pihika tuwohapa ki fi la kulola]

liw
say
-i
PAST
-h
active
-apa
not.Q
pul
3.plur.cl.4
-uka
plur
kafiwis
brick
-il
ACC
-i
plur
pih
1incl.plur
-ika
plur
hit
make
-e
PRES
-h
active
-apa
not.Q
ki
imperative
fi
1incl.plur.SUBJ
la
COMP
ha
and
kafiwis
brick
-il
ACC
-i
plur
pih
1incl.plur
-ika
plur
tuw
burn
-o
PRES
-h
active
-apa
not.Q
ki
imperative
fi
1incl.plur.SUBJ
la
COMP
kulola
thoroughly

“They said: Let us make bricks and burn them thoroughly.”

(5)

And they had brick for stone, and slime had they for morter.

Poluhapa puluka kafiwisewa latita hilewa.

[poluhapa puluka kafiwisewa latita hilewa]

pol
have
-u
PAST
-h
active
-apa
not.Q
pul
3.plur.cl.4
-uka
plur
kafiwis
brick
-ew
NOM
-a
sing
latita
PURP
hil
stone
-ew
NOM
-a
sing

“They had bricks for stone.”

(6)
Ha poluhapa puluka falopupowa latita tawefipewa.

[ha poluhapa puluka falopupowa latita tawefipewa]

ha
and
pol
have
-u
PAST
-h
active
-apa
not.Q
pul
3.plur.cl.4
-uka
plur
falopup
slime
-ow
NOM
-a
sing
latita
PURP
tawefip
mortar
-ew
NOM
-a
sing

“And they had slime for mortar.”

(7)

A Creation Myth

We are not like other people.

Hukukohapa ka pihika fafaha tewewi.

[hukukohapa ka pihika fafaha tewewi]

hukuk
resemble
-o
PRES
-h
active
-apa
not.Q
ka
NEG
pih
1incl.plur
-ika
plur
faf
other
-ah
GEN
-a
sing
tew
human being
-ew
NOM
-i
plur

“We do not resemble other humans.”

(8)

Their languages were shaped by struggle and time.

Tawawihapa sifewa ha kewewa puluka sopowi.

[tawawihapa sifewa ha kewewa puluka sopowi]

tawaw
shape
-i
PAST
-h
active
-apa
not.Q
sif
fight
-ew
NOM
-a
sing
ha
and
kew
time
-ew
NOM
-a
sing
pul
3.plur.cl.4
-uka
plur
sop
language
-ow
NOM
-i
plur

“Their languages were shaped by fight and time.”

(9)

They copied the sounds of beasts and birds, and they learned to speak like that.

Siliwihapa puluka tololopahi ha popahi hopowi.

[siliwihapa puluka tololopahi ha popahi hopowi]

siliw
copy
-i
PAST
-h
active
-apa
not.Q
pul
3.plur.cl.4
-uka
plur
tololop
mammal
-ah
GEN
-i
plur
ha
and
pop
bird
-ah
GEN
-i
plur
hop
sound
-ow
NOM
-i
plur

“They copied the sounds of mammals and birds.”

(10)

But our language arose in a different way.

Ke tilihihapa kolakowa, file hosohapa la pihika sopowa, kulo pefifaha tolufowa suho.

[ke tilihihapa kolakowa, file hosohapa la pihika sopowa, kulo pefifaha tolufowa suho]

ke
but
tilih
arise
-i
PAST
-h
active
-apa
not.Q
kolak
langname
-ow
NOM
-a,
sing
fil
RELPRON
-e
sing
hos
be
-o
PRES
-h
active
-apa
not.Q
la
3.sing.cl.2.SUBJ
pih
1incl.plur
-ika
plur
sop
language
-ow
NOM
-a,
sing
kulo
in_inside
pefif
different
-ah
GEN
-a
sing
toluf
manner
-ow
NOM
-a
sing
su
a
-ho
cl.4

“But Kolak, which is our language, arose in a different way.”

(11)

It was born whole and perfect in a single breath.

Wahusuhapa futo wiwaha ha sepekakaha kulo sulutaha hetiliwewa suho

[wahusuhapa futo wiwaha ha sepekakaha kulo sulutaha hetiliwewa suho]

wahus
appear
-u
PAST
-h
active
-apa
not.Q
fut
3.sing.cl.4
-o
sing
wiw
whole
-ah
GEN
-a
sing
ha
and
sepekak
perfect
-ah
GEN
-a
sing
kulo
in_inside
sulut
single
-ah
GEN
-a
sing
hetiliw
breath
-ew
NOM
-a
sing
su
a
-ho
cl.4

“It appeared whole and perfect in a single breath”

(12)

Our language did not evolve; it was created.

Fihilihapa ka pihika sopowa.

[fihilihapa ka pihika sopowa]

fihil
evolve
-i
PAST
-h
active
-apa
not.Q
ka
NEG
pih
1incl.plur
-ika
plur
sop
language
-ow
NOM
-a
sing

“Our language did not evolve.”

(13)
Tiwalihapa futo.

[tiwalihapa futo]

tiwal
create
-i
PAST
-h
active
-apa
not.Q
fut
3.sing.cl.4
-o
sing

“It was created.”

(14)

Language creation took 0.01 seconds; writing the texts 0.03 seconds.

Show texts normally.