A Collection of Texts in EditedAkutu

What follows is a collection of texts intended to illustrate the language in more natural and extended use than the glossed examples found in the grammar.

The Tower of Babel (Genesis 11:1–9)

And the whole earth was of one language, and of one speech.

Hu tschie lue phatschi gni lue meeda, hoo lu, modi, hoo phaa, ng’u maali ng’ue ng’u mueliriri.

[hu t͡ʃiː luː fat͡ʃi ɲi luː meːda, hoː lu, modi, hoː faː, ŋu maːli ŋuː ŋu muːliriri]

hu
PAST
t͡ʃiː
have
luː
the
f-
plur
at͡ʃi
human being
ɲi
in
luː
the
m-
sing
eːda,
earth
hoː
RELPRON
lu,
whole
m-
sing
odi,
surface
hoː
RELPRON
faː,
all
ŋu
one
m-
sing
aːli
language
ŋuː
and
ŋu
one
m-
sing
uːliriri
dialect

“All humans in the whole earth had one language and one dialect.”

(1)

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

Hu phatisa li so lue mati maawi.

[hu fatisa li so luː mati maːwi]

hu
PAST
fatisa
journey
li
3.plur
so
from
luː
the
m-
sing
ati
east
m-
sing
aːwi
inside

“They journeyed from the east.”

(2)
Ng’ue hu we li muedatschilu gni mewi maawi, hoo beetscha.

[ŋuː hu we li muːdat͡ʃilu ɲi mewi maːwi, hoː beːt͡ʃa]

ŋuː
and
hu
PAST
we
find
li
3.plur
m-
sing
uːdat͡ʃilu
plain
ɲi
in
m-
sing
ewi
land
m-
sing
aːwi,
inside
hoː
RELPRON
beːt͡ʃa
wide

“And they found a wide plain in the a land.”

(3)
Pignaa hu kusegi li mi.

[piɲaː hu kuseɡi li mi]

piɲaː
thus
hu
PAST
kuseɡi
dwell
li
3.plur
mi
there

“Thus they dwelled there.”

(4)

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly.

Hu lei li phu seida phiekagiwi baya ng’ue phu nooda phiekagiwi baya yakou.

[hu lai li fu saida fiːkaɡiwi baja ŋuː fu noːda fiːkaɡiwi baja jakau]

hu
PAST
lai
say
li
3.plur
fu
1incl.plur
sai
make
-da
imperative
f-
plur
iːkaɡiwi
brick
baja
COMP
ŋuː
and
fu
1incl.plur
noː
burn
-da
imperative
f-
plur
iːkaɡiwi
brick
baja
COMP
jakau
thoroughly

“They said: Let us make bricks and burn them thoroughly.”

(5)

And they had brick for stone, and slime had they for morter.

Hu tschie li miekagiwi yamie moomi.

[hu t͡ʃiː li miːkaɡiwi jamiː moːmi]

hu
PAST
t͡ʃiː
have
li
3.plur
m-
sing
iːkaɡiwi
brick
jamiː
PURP
m-
sing
oːmi
stone

“They had bricks for stone.”

(6)
Ng’ue hu tschie li meidiripha yamie megnumabu.

[ŋuː hu t͡ʃiː li maidirifa jamiː meɲumabu]

ŋuː
and
hu
PAST
t͡ʃiː
have
li
3.plur
m-
sing
aidirifa
slime
jamiː
PURP
m-
sing
eɲumabu
mortar

“And they had slime for mortar.”

(7)

A Creation Myth

We are not like other people.

Pa tuweiya phu phatschi, hoo pha.

[pa tuwaija fu fat͡ʃi, hoː fa]

pa
NEG
tuwaija
resemble
fu
1incl.plur
f-
plur
at͡ʃi,
human being
hoː
RELPRON
fa
other

“We do not resemble other humans.”

(8)

Their languages were shaped by struggle and time.

Hu puboutschi mubu ng’ue mephi li lue phaali.

[hu pubaut͡ʃi mubu ŋuː mefi li luː faːli]

hu
PAST
pubaut͡ʃi
shape
m-
sing
ubu
fight
ŋuː
and
m-
sing
efi
time
li
3.plur
luː
the
f-
plur
aːli
language

“Their languages were shaped by fight and time.”

(9)

They copied the sounds of beasts and birds, and they learned to speak like that.

Hu laradi li phetschuyuma ng’ue phegna lue phaapha.

[hu laradi li fet͡ʃujuma ŋuː feɲa luː faːfa]

hu
PAST
laradi
copy
li
3.plur
f-
plur
et͡ʃujuma
mammal
ŋuː
and
f-
plur
eɲa
bird
luː
the
f-
plur
aːfa
sound

“They copied the sounds of mammals and birds.”

(10)

But our language arose in a different way.

Ho hu gnimaang’i lue makutu, hoo phie phu lue maali, gni minigi, hoo sosi, maawi.

[ho hu ɲimaːŋi luː makutu, hoː fiː fu luː maːli, ɲi miniɡi, hoː sosi, maːwi]

ho
but
hu
PAST
ɲimaːŋi
arise
luː
the
m-
sing
akutu,
langname
hoː
RELPRON
fiː
be
fu
1incl.plur
luː
the
m-
sing
aːli,
language
ɲi
in
m-
sing
iniɡi,
manner
hoː
RELPRON
sosi,
different
m-
sing
aːwi
inside

“But EditedAkutu, which is our language, arose in a different way.”

(11)

It was born whole and perfect in a single breath.

Hu nigomu phi, hoo lu, ng’ue, hoo yagini, gni mupayuga, hoo huetschi, maawi

[hu niɡomu fi, hoː lu, ŋuː, hoː jaɡini, ɲi mupajuɡa, hoː huːt͡ʃi, maːwi]

hu
PAST
niɡomu
appear
fi,
3.sing
hoː
RELPRON
lu,
whole
ŋuː,
and
hoː
RELPRON
jaɡini,
perfect
ɲi
in
m-
sing
upajuɡa,
breath
hoː
RELPRON
huːt͡ʃi,
single
m-
sing
aːwi
inside

“It appeared whole and perfect in a single breath”

(12)

Our language did not evolve; it was created.

Hu pa yuhiti phu lue maali.

[hu pa juhiti fu luː maːli]

hu
PAST
pa
NEG
juhiti
evolve
fu
1incl.plur
luː
the
m-
sing
aːli
language

“Our language did not evolve.”

(13)
Hu kutschuhi phi.

[hu kut͡ʃuhi fi]

hu
PAST
kut͡ʃuhi
create
fi
3.sing

“It was created.”

(14)

Language creation took 0.02 seconds; writing the texts 0.04 seconds.

Show texts normally.