A Collection of Texts in Lish

What follows is a collection of texts intended to illustrate the language in more natural and extended use than the glossed examples found in the grammar.

The Tower of Babel (Genesis 11:1–9)

And the whole earth was of one language, and of one speech.

Dríde li fé nede sís’a nefé díde safe txy ñynre hi fý d’as’áse hi.

[ɖiːde li feː nede siːsˤa nefeː diːde safe t͡ʃə̃ ɲə̃ɳe hi fə̃ː dˤasˤaːse hi]

ɖiː
have
-de
indicative
li
PAST
feː
the
ne
all
-de
indicative
siːsˤ
human being
-a
plur
ne-
fem
feː
the
diː
whole
-de
indicative
saf
earth
-e
sing
t͡ʃə̃
in_surface
ɲə̃ɳ
language
-e
sing
hi
one
fə̃ː
and
dˤasˤaːs
dialect
-e
sing
hi
one

“All humans in the whole earth had one language and one dialect.”

(1)

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

Ñun’údo li n’i nefé hydahe nre.

[ɲunˤuːdo li nˤi nefeː hə̃dahe ɳe]

ɲunˤuː
journey
-do
indicative
li
PAST
nˤi
3.plur.fem
ne-
fem
feː
the
hə̃d
east
-ah
LOC
-e
sing
ɳe
from_inside

“They journeyed from the east.”

(2)
Fý káde li n’i ly tíde drañulo nely srunahe ty.

[fə̃ː kaːde li nˤi lə̃ tiːde ɖaɲulo nelə̃ ʂunahe tə̃]

fə̃ː
and
kaː
find
-de
indicative
li
PAST
nˤi
3.plur.fem
lə̃
a
tiː
wide
-de
indicative
ɖaɲul
plain
-o
sing
ne-
fem
lə̃
a
ʂun
land
-ah
LOC
-e
sing
tə̃
in_inside

“And they found a wide plain in the a land.”

(3)
S’ad’é jatxáde li n’i d’á.

[sˤadˤeː jat͡ʃaːde li nˤi dˤaː]

sˤadˤeː
thus
jat͡ʃaː
dwell
-de
indicative
li
PAST
nˤi
3.plur.fem
dˤaː
there

“Thus they dwelled there.”

(4)

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly.

Nródo li n’i rrelatxisata ni my fý játa rrelatxa nrañi ni my.

[ɳoːdo li nˤi ɽelat͡ʃisata ni mə̃ fə̃ː jaːta ɽelat͡ʃa ɳaɲi ni mə̃]

ɳoː
say
-do
indicative
li
PAST
nˤi
3.plur.fem
ɽelat͡ʃ
brick
-isa
make
-ta
imperative
ni
3.sing.fem.POSS
mə̃
1incl.plur
fə̃ː
and
jaː
burn
-ta
imperative
ɽelat͡ʃ
brick
-a
plur
ɳaɲi
thoroughly
ni
3.sing.fem.POSS
mə̃
1incl.plur

“They said: Let us make bricks and burn them thoroughly.”

(5)

And they had brick for stone, and slime had they for morter.

Dríde li n’i rrelatxe drydahe d’arrú.

[ɖiːde li nˤi ɽelat͡ʃe ɖə̃dahe dˤaɽuː]

ɖiː
have
-de
indicative
li
PAST
nˤi
3.plur.fem
ɽelat͡ʃ
brick
-e
sing
ɖə̃d
stone
-ah
LOC
-e
sing
dˤaɽuː
PURP

“They had bricks for stone.”

(6)
Fý dríde li n’i kanubo d’atovahe d’arrú.

[fə̃ː ɖiːde li nˤi kanubo dˤatoʋahe dˤaɽuː]

fə̃ː
and
ɖiː
have
-de
indicative
li
PAST
nˤi
3.plur.fem
kanub
slime
-o
sing
dˤatoʋ
mortar
-ah
LOC
-e
sing
dˤaɽuː
PURP

“And they had slime for mortar.”

(7)

A Creation Myth

We are not like other people.

D’a d’uñudo my nréde sís’a.

[dˤa dˤuɲudo mə̃ ɳeːde siːsˤa]

dˤa
NEG
dˤuɲu
resemble
-do
indicative
mə̃
1incl.plur
ɳeː
other
-de
indicative
siːsˤ
human being
-a
plur

“We do not resemble other humans.”

(8)

Their languages were shaped by struggle and time.

Jafáde li nibe fý natxe da nefé ñynra n’i.

[jafaːde li nibe fə̃ː nat͡ʃe da nefeː ɲə̃ɳa nˤi]

jafaː
shape
-de
indicative
li
PAST
nib
fight
-e
sing
fə̃ː
and
nat͡ʃ
time
-e
sing
da
3.plur.fem.POSS
ne-
fem
feː
the
ɲə̃ɳ
language
-a
plur
nˤi
3.plur.fem

“Their languages were shaped by fight and time.”

(9)

They copied the sounds of beasts and birds, and they learned to speak like that.

S’oxudo li n’i he nefé txoma jad’arra fý txifa.

[sˤoʃudo li nˤi he nefeː t͡ʃoma jadˤaɽa fə̃ː t͡ʃifa]

sˤoʃu
copy
-do
indicative
li
PAST
nˤi
3.plur.fem
he
3.plur.masc.POSS
ne-
fem
feː
the
t͡ʃom
sound
-a
plur
jadˤaɽ
mammal
-a
plur
fə̃ː
and
t͡ʃif
bird
-a
plur

“They copied the sounds of mammals and birds.”

(10)

But our language arose in a different way.

Kó fujudo li sride s’i nefé ñynre fé líxe nely kéde tryqe ty.

[koː fujudo li ʂide sˤi nefeː ɲə̃ɳe feː liːʃe nelə̃ keːde ʈə̃kʼe tə̃]

koː
but
fuju
arise
-do
indicative
li
PAST
ʂi
be
-de
indicative
sˤi
1incl.plur.POSS
ne-
fem
feː
the
ɲə̃ɳ
language
-e
sing
feː
the
liːʃ
langname
-e
sing
ne-
fem
lə̃
a
keː
different
-de
indicative
ʈə̃kʼ
manner
-e
sing
tə̃
in_inside

“But Lish, which is our language, arose in a different way.”

(11)

It was born whole and perfect in a single breath.

Tosródo li d’u díde fý ximade nely núdo lumúlo ty

[toʂoːdo li dˤu diːde fə̃ː ʃimade nelə̃ nuːdo lumuːlo tə̃]

toʂoː
appear
-do
indicative
li
PAST
dˤu
3.sing.fem
diː
whole
-de
indicative
fə̃ː
and
ʃima
perfect
-de
indicative
ne-
fem
lə̃
a
nuː
single
-do
indicative
lumuːl
breath
-o
sing
tə̃
in_inside

“It appeared whole and perfect in a single breath”

(12)

Our language did not evolve; it was created.

D’a sifade li s’i nefé ñynre.

[dˤa sifade li sˤi nefeː ɲə̃ɳe]

dˤa
NEG
sifa
evolve
-de
indicative
li
PAST
sˤi
1incl.plur.POSS
ne-
fem
feː
the
ɲə̃ɳ
language
-e
sing

“Our language did not evolve.”

(13)
Badyde li d’u.

[badə̃de li dˤu]

badə̃
create
-de
indicative
li
PAST
dˤu
3.sing.fem

“It was created.”

(14)

Language creation took 0.02 seconds; writing the texts 0.04 seconds.

Show texts normally.