A Collection of Texts in Tatiti

What follows is a collection of texts intended to illustrate the language in more natural and extended use than the glossed examples found in the grammar.

The Tower of Babel (Genesis 11:1–9)

And the whole earth was of one language, and of one speech.

Најакинани кана њују тана ники кунуна кукуја ти тани на ти њинатира.

[najakinani kana ɲuju tana niki kununa kukuja ti tani na ti ɲinatiɾa]

t-
3.SUBJ
naj-
POS
n-
active
kak-
indicative
kit-
PAST
nani
have
kana
human being
ɲiju
in
tana
surface
niki
earth
kin-
GEN
ɾuna
whole
kin-
GEN
kuja
all
ti
one
tani
language
na
and
ti
one
ɲinatiɾa
dialect

“All humans in the whole earth had one language and one dialect.”

(1)

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

Најакинињањаја туту ниња њаја јука.

[najakiniɲaɲaja tutu niɲa ɲaja juka]

t-
3.SUBJ
naj-
POS
n-
active
kak-
indicative
kit-
PAST
niɲaɲaja
journey
tuti
3
niɲa
from
ɲaja
inside
juka
east

“They journeyed from the east.”

(2)
На најакукута туту ритинања њују њаја туна кинитити.

[na najakukuta tutu ɾitinaɲa ɲuju ɲaja tuna kinititi]

na
and
t-
3.SUBJ
naj-
POS
n-
active
kak-
indicative
kit-
PAST
kuta
find
tuti
3
ɾitinaɲa
plain
ɲiju
in
ɲaja
inside
tuna
land
kin-
GEN
ɲititi
wide

“And they found a wide plain in the a land.”

(3)
Кири најакитиникија туту ју.

[kiɾi najakitinikija tutu ju]

kiɾi
thus
t-
3.SUBJ
naj-
POS
n-
active
kak-
indicative
kit-
PAST
tinikija
dwell
tuti
3
ju
there

“Thus they dwelled there.”

(4)

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly.

Најакујуку туту руку њајајаринака наруњаку на руку њајајаритањи наруњаку тиника.

[najakujuku tutu ɾuku ɲajajaɾinaka naɾuɲaku na ɾuku ɲajajaɾitaɲi naɾuɲaku tinika]

t-
3.SUBJ
naj-
POS
n-
active
kak-
indicative
kit-
PAST
juki
say
tuti
3
ɾuki
1incl
ɲat-
COMP
j-
1incl.SUBJ
naj-
POS
n-
active
taɾ-
imperative
ɾiɾ-
PRES
naka
make
naɾuɲaki
brick
na
and
ɾuki
1incl
ɲat-
COMP
j-
1incl.SUBJ
naj-
POS
n-
active
taɾ-
imperative
ɾiɾ-
PRES
taɲi
burn
naɾuɲaki
brick
tinika
thoroughly

“They said: Let us make bricks and burn them thoroughly.”

(5)

And they had brick for stone, and slime had they for morter.

Најакинани туту наруњаку нитира нуну.

[najakinani tutu naɾuɲaku nitiɾa nunu]

t-
3.SUBJ
naj-
POS
n-
active
kak-
indicative
kit-
PAST
nani
have
tuti
3
naɾuɲaki
brick
nitiɾa
PURP
nuni
stone

“They had bricks for stone.”

(6)
На најакинани туту њуњурану нитира њињитињи.

[na najakinani tutu ɲuɲuɾanu nitiɾa ɲiɲitiɲi]

na
and
t-
3.SUBJ
naj-
POS
n-
active
kak-
indicative
kit-
PAST
nani
have
tuti
3
ɲiɲuɾani
slime
nitiɾa
PURP
ɲiɲitiɲi
mortar

“And they had slime for mortar.”

(7)

A Creation Myth

We are not like other people.

Тикакуњунунаја руку кана кунуња.

[tikakuɲununaja ɾuku kana kunuɲa]

t-
3.SUBJ
ɲiɾ-
NEG
n-
active
kak-
indicative
ɾiɾ-
PRES
ɲuninaja
resemble
ɾuki
1incl
kana
human being
kin-
GEN
nuɲa
other

“We do not resemble other humans.”

(8)

Their languages were shaped by struggle and time.

Најакијакањаја куњу на наја тани туту.

[najakijakaɲaja kuɲu na naja tani tutu]

t-
3.SUBJ
naj-
POS
n-
active
kak-
indicative
kit-
PAST
jakaɲaja
shape
kuɲi
fight
na
and
naja
time
tani
language
tuti
3

“Their languages were shaped by fight and time.”

(9)

They copied the sounds of beasts and birds, and they learned to speak like that.

Најакитињинана туту кина кунуњутару на кинити.

[najakitiɲinana tutu kina kunuɲutaɾu na kiniti]

t-
3.SUBJ
naj-
POS
n-
active
kak-
indicative
kit-
PAST
ɾiɲinana
copy
tuti
3
kina
sound
kin-
GEN
ɲiɲutaɾi
mammal
na
and
kin-
GEN
ɾiti
bird

“They copied the sounds of mammals and birds.”

(10)

But our language arose in a different way.

Њи најакутутаруњу најакињара татити тани руку њују њаја кунуна кунуруку.

[ɲi najakututaɾuɲu najakiɲaɾa tatiti tani ɾuku ɲuju ɲaja kununa kunuɾuku]

ɲi
then
t-
3.SUBJ
naj-
POS
n-
active
kak-
indicative
kit-
PAST
ɾutaɾiɲi
arise
t-
3.SUBJ
naj-
POS
n-
active
kak-
indicative
ɾiɾ-
PRES
ɲaɾa
be
tatiti
langname
tani
language
ɾuki
1incl
ɲiju
in
ɲaja
inside
kunina
manner
kin-
GEN
tuɾiki
different

“But Tatiti, which is our language, arose in a different way.”

(11)

It was born whole and perfect in a single breath.

Најакинањанини туту кунуна на кунутуруна њују њаја јајањини кинаниња

[najakinaɲanini tutu kununa na kunutuɾuna ɲuju ɲaja jajaɲini kinaniɲa]

t-
3.SUBJ
naj-
POS
n-
active
kak-
indicative
kit-
PAST
naɲanini
appear
tuti
3
kin-
GEN
ɾuna
whole
na
and
kin-
GEN
ɾituɾina
perfect
ɲiju
in
ɲaja
inside
jajaɲini
breath
kin-
GEN
ɾaniɲa
single

“It appeared whole and perfect in a single breath”

(12)

Our language did not evolve; it was created.

Тикакунунатаку тани руку.

[tikakununataku tani ɾuku]

t-
3.SUBJ
ɲiɾ-
NEG
n-
active
kak-
indicative
kit-
PAST
nunataki
evolve
tani
language
ɾuki
1incl

“Our language did not evolve.”

(13)
Најакитијакаја туту.

[najakitijakaja tutu]

t-
3.SUBJ
naj-
POS
n-
active
kak-
indicative
kit-
PAST
ɾijakaja
create
tuti
3

“It was created.”

(14)

Language creation took 0.03 seconds; writing the texts 0.04 seconds.

Show texts normally.